Lange Damen Stylische black 2 COOLCEPT Stiefel Rq0nv1 Lange Damen Stylische black 2 COOLCEPT Stiefel Rq0nv1 Lange Damen Stylische black 2 COOLCEPT Stiefel Rq0nv1 Lange Damen Stylische black 2 COOLCEPT Stiefel Rq0nv1 Lange Damen Stylische black 2 COOLCEPT Stiefel Rq0nv1

Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hva kan man oversette "å ha bein i nesa" til på tysk? Det innebærer jo at man er modig og tøff.

25.09.18 13:47
Rückgrat haben

25.09.18 14:39
Danke schön!

"sich nicht so wichtig nehmen" på norsk ? Vielen Dank im Voraus ! LG, Wickie

24.09.18 16:28
ikke å ta seg alvorlig

24.09.18 17:01, Mestermann
Ikke å ta seg selv alvorlig.

24.09.18 17:17, Mestermann
Riktigere: Ikke ta seg selv så alvorlig, bedre: ikke ta seg selv så høytidelig

24.09.18 22:57
Direkte oversatt er "Ikke ta seg selv så alvorlig" = sich nicht so ernst nehmen
Er ernst nehmen det samme som wichtig nehmen?

25.09.18 08:37
Det er litt forskjellig,derfor sikkert Mestermanns forslag at 'høytydelig' kanskje passer
bedre. Jeg er enig med det, men mener at begge i mange tilfeller også kan brukes om
hverandre uten at betydningsforskjellen blir alt for stor.

25.09.18 10:44
Det er ikke helt direkte oversatt, men "bedre" ettersom det er slik det faste uttrykket låter på norsk.

Stylische Stiefel Damen Lange 2 COOLCEPT black

25.09.18 11:17
Ja, det er et fast uttrykk.

Skal

24.09.18 11:19
Cheers! oder Prost! Skal wird mit å geschrieben: skål!
RS.de

Klokka er 7 og jeg skal spise frokost

24.09.18 11:18
Mach' mal! Vielleicht kommt dann hinterher auch eine anständige Frage zustande :-)
2 COOLCEPT Stylische Lange Damen black Stiefel

RS.de

Hallo

Gerade las ich:

Gleden stå i taket.
Ist das ähnlich zu verstehen wie die Freude steht ins Gesicht geschrieben?

Danke

22.09.18 21:33
Det må likeledes bli "står" og ikke "stå", Sandra. Her finnes et innlegg om dette: https://www.naob.no/ordbok/crux?elementRefid=58300189

Men også der mangler forklaringen. Det er i hvert fall et fast uttrykk.

23.09.18 08:45
Da handelt es sich um sehr große Freude. Ungefähr so wie bei "vor Freude durch die Decke gehen".

23.09.18 10:33
Hei.

Har aldri hørt noen si "Gleden står i taket", (presens). Uttrykket brukes ved reaksjoner på et resultat, f.eks. ved valgvake der partiet valgvaken holdes for har fått flere stemmer enn de regnet med. Altså en gledesytring.("Gleden var overveldende, sto i taket.")

Perkins

23.09.18 13:18, Mestermann
Man kan godt bruke uttrykket i presens: gleden/jubelen står i taket, som eksempelet i NAOB viser.

Uttrykket betyr rett og slett at det blir et gledesutbrudd eller jubelutbrudd så stort at det "fyller hele værelset", fra
gulv til tak. Bruken av "stå" her har med stigning og høyde å gjøre, ikke med å stå på et sted. Gleden eller jubelen
reiser seg og står "hele veien opp i taket".

Kanskje er det lydnivået ved gledesutbruddet som har gitt opphav til uttrykket.

Hei

Hjullaster stå på sommerdekk.

Heisst das, dass der Radlader Sommerreifen drauf hat?
Å stå på kenne ich in diesem Kontext nicht.

Danke vorab

22.09.18 18:02
Wenn der Radlader steht, dann steht er auf Sommerreifen, und wenn er fährt, dann fährt
er auf Sommerreifen.

22.09.18 21:26
"stå"? Måtte der ikke stått "står"?

22.09.18 23:07
Korrekt: Måtte/skulle det ikke stått :)

23.09.18 11:29
"De R burde stått at RCT-designen har ført til mistydinga om at metodane..." http://www.psykologtidsskriftet.no/index.php?seks_id=42836&a=2

"DeR burde stått noe om hvorfor en skal gjøre det på dette viset...."
Damen Vert Grün des 02 Schnürhalbschuhe Mono Lagon Ltc Temps Basic Cerises Le wA1qp4aC

"DeR burde stått at psykoterapi..."
HOVEDOPPGAVE i Profesjonsstudiet i psykologi. http://bora.uib.no/bitstream/handle/1956/10932/141845903.pdf?sequence=1

"DeR burde stått en utegrill på hver hytte også."
Braun cn31 Niedriger Lässig Stiefel Büro 5 Modische us2 Rot Stiefel Schwarz Grün uk1 Damen Kunstleder Absatz eu32 green XZZ Outddor nzqfHYwPIWNS 5 Mid 6 M White PUMA Team Gold Rebel Womens US qAOWnPc8t

"Nå skulle deR ikke mangle noe i så henseende."
http://websok.mikromarc.no/Mikromarc3/web/get_binary.aspx?id=1048&filename=...Blau Damen Belarbi par M Slingback argent Marine Sandalen Tropéziennes Les Oups xSqOn8wIWg

"Utviklingen går videre, så hvorfor skulle deR ikke finnes et hydrofobt middel der ute som ikke skader linsene?"
Mokassins Leder Schwarz Originelli 51 Pink Slippers Schluffis 35 Leather Hausschuhe B333 Sonia Puschen Marine Schwarz Gr 48 aEIwxRqx

"Skulle deR ikke være noen til stede kan du gå direkte til busstoppestedet på høyre side av terminalen."
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:nLhEfcuHDGoJ:https:////www.a...

"Skulle deR ikke være alternative
områder vil konsekvensene være mer alvorlig enn om det finnes rikelig med
alternative turområder i rimelig nærhet."
http://webfileservice.nve.no/API/PublishedFiles/Download/200402235/1067719

"DeR finnes også Bale nasjonalpark."
https://no.wikipedia.org/wiki/De_etiopiske_h%C3%B8ylandene

"Les derfor nøye på forpakningen, deR finnes alltid nøyaktig beskrivelse av innholdet i den spesifikke posen, inklusiv allergiinformasjon."
http://www.cloetta.no/forbrukerkontakt/
Lange black COOLCEPT Damen 2 Stylische Stiefel

"DeR finnes ingen tvil om at vi har det mest moderne, sporty, folkenære og ikke minst verdige kongehuset i verden! Alt for Norge! Lenge leve vår Kongefamilie!"
https://www.youtube.com/user/kongehuset/discussion?disable_polymer=1

"Joda. DeR finnes et selskap som oss."
http://www.mekatronikk.no/joda-der-finnes-et-selskap-som-oss.html

"Har ett rom med to køyesenger. DeR finnes bord og stoler, kjøleskap og kokemuligheter."
https://lapphaugen.no/camping/hytter/

"DeR finnes ikke apotek i Hagebyen."
https://lokalhistoriewiki.no/Kjeldearkiv:Ekeberg_hagebys_vel

"DeR finnes det også et landsdekkende, søkbart register over dødsfall i perioden 1995-2001."
https://www.arkivverket.no/dokumentasjon/fodsel-dod-og-navn/dodsfall

"DeR finnes Husumfossen, Kaolgryta og Svarthjelfossen."
https://snl.no/L%C3%A6rdalselva

Til 23:07: Jeg innrømmer at det med "der" og "det" kan være vanskelig å forstå for noen utlendinger. Men egentlig så er ikke det så veldig annerledes enn på tysk.

For også på tysk kunne du jo sagt noe som:

"Da sollte stehen, dass...". Man må neppe ty til det omstendelige "Es sollte da stehen, dass..." Likedan er det på norsk. Man sier bare ikke "Det burde stått der at..." men kort og enkel: "Der burde stått at..." Du kan heller ikke bare utelate "der" her siden det betegner et stedsadverb.

Litt mer avansert blir det i uttrykk som "der finnes..." i og med at "der" ikke står for et stedsadverb her. Men også dette er fortsatt riktig norsk selv om kanskje litt gammeldags....

Forresten så dreide spørsmålet i 21:26 seg om noe annet...

23.09.18 13:11, Mestermann
Dessverre, 11:29, er det ikke lenger riktig på bokmål å bruke " der er" eller " der finnes" på den måten du angir. I
alle disse tilfellene skal det stå " det er" eller " det finnes". På dansk kan man skrive "der er" og "der finnes",
men ikke lenger på norsk bokmål.

Du må selvsagt gjerne selv skrive "der er" og "der finnes", og du vil finne eksempler på denne feilaktige bruken på
nettet, men du må være så snill ikke å forvirre de tyskspråklige brukerne av forumet, som lærer seg norsk, ved å
angi at dette er riktig. Dette er ikke stedet å ri sine egne, språklige kjepphester.

Ditt utsagn: "man sier bare ikke 'Det burde stått der at...' men kort og enkel: 'Der burde stått at...'" – er direkte
misvisende.

Man kan si:

Enten: "Det burde stått at..."
Eller: "Der burde det stått at..."
Men altså ikke: "Der burde stått at..."

Denne diskusjonen har vi hatt før, og påstanden om at "der er" er korrekt bokmål, er blitt grundig tilbakevist flere
Biker Dog A00 Boots Rocket Black Schwarz Tanker Damen wOxCtqB ganger.

23.09.18 15:11
Innlegget 11:29 gjør seg skyld i en forveksling mellom bruken av ”der” som stedsadverb, og bruken av ”der” som
pronomen eller formelt subjekt, konjunksjon mv. Det er sistnevnte bruk 11:29 tar til orde for som riktig, og det er
denne bruken han eller hun gir eksempler på, sakset fra Internett.

Men ”der” brukes ikke lenger som pronomen, som formelt subjekt, eller i setninger som mangler et logisk subjekt,
ved upersonlig passiv, eller i setninger hvor det logiske subjektet er en utflyttet leddsetning eller infinitivssetning,
og brukes heller ikke lenger som relativ subjunksjon, som tidssubjunksjon eller som underordnende konjunksjon.
Stylische Lange Damen Stiefel black 2 COOLCEPT Stiefel Stylische Damen COOLCEPT Lange 2 black

I alle disse tilfellene brukes i dag ”det”.

Selv NAOB, som som kjent foretrekker moderate eller tilmed konservative former (riksmålsformer), angir i alle
disse tilfellene at slik bruk er ”foreldet” eller ”foreldet eller dialektalt”, og peker helt korrekt videre til leksemet
”det”.

Eksempelsitatene NAOB har på bruken av ”der” i slike konstruksjoner, er derfor alle temmelig gamle. Det nyeste
er av Herman Wildenvey, som døde i 1959. Arnulf Øverland, som var en språklig konservativ skribent, brukte
som kjent også ”der” på denne måten, men han døde i 1968, altså for 50 år siden.

Det er selvsagt ikke til hinder for at enkelte fortsatt vil foretrekke å bruke ”der” på denne måten og det
forekommer nok. Kanskje særlig hvis bokmålsbrukeren har en dialekt der ”der” (eller variantene ”dar” eller ”da”
eller ”dao”) brukes slik. Men bruker man det slik skriftlig, er det hva vi kaller en privat norm, og ikke i samsvar
med bokmålsnormen (og altså ikke en gang med riksmålsnormen).

Det er altså ikke ”fortsatt riktig norsk selv om kanskje litt gammeldags”, som 11:29 påstår. Det er både feil og
svært gammeldags. Men på dansk er det riktig. (Måske 11:29 befinder sig i fejl forum? Der er ting, der kan tyde
på det. ;-) … )

23.09.18 15:30, Mestermann
Det 15:11 skriver er helt riktig. Bortsett fra at "der" ikke bare er erstattet av "det" der det opptrådte som formelt
subjekt, men også med "som" der det opptrådte som konjunksjon eller subjunksjon.

"Manden, der kom" er korrekt dansk og ville vært korrekt norsk for 120 år siden. I dag heter det "mannen som
COOLCEPT Stiefel black Damen Lange Stylische 2
kom". Forrige innleggs siste setning, "der er ting, der kan tyde på det", er på samme måte korrekt dansk, men
ville på norsk i dag hett "det er ting som kan tyde på det".

23.09.18 15:49
Mange av eksemplene i 11:29 ser ut som tastefeil - R og T er naboer på tastaturet.

23.09.18 16:01
Det kan godt tenkes i flere av eksemplene. Uansett hvordan en feil har oppstått, er det å kunne vise til at den
finnes ikke noe argument for at feilen er riktig.

23.09.18 21:21
Til brukeren som kaller seg "Mestermann":

Hvilken slags kompetanse eller utdannelese er det du har for å komme med slike påstander? Kan du referere til en eller annen seriøs kilde som det fremgår av at din påstand er rett?

Nå har jeg snakket med flere andre nordmenn og vi har alle konkludert med at det er rett å si noe som "Der burde stått: ...."

"Der burde stått" har etter vår oppfatning en annen betydning enn "Det burde stått" fordi Der er stedsadverb mens derimot "det" bare er et simpel personlig pronomen.

Vi henviser også til bruken av "her" i denne sammenhengen:

"Her burde stått:" er etter vår mening like rett som "Her burde det stått:"...

24.09.18 00:31, Mestermann
Til brukeren som ikke kaller seg noe: Som 16:01 allerede har påpekt, blir ikke en feil riktig av at man gjentar den
mange ganger. Den blir dessverre heller ikke riktigere av at en gruppe på "flere andre nordmenn" har snakket
sammen og "konkludert". Men hva som er normativt i et språk kan ikke avgjøres etter hva man selv kjenner på
seg.

Så la oss ta det en gang til:

Som 15:11 skriver, er bruken av "der" i setninger som "der burde stått" ikke et stedsadverb, slik du/dere synes
å føle at det er, men formelt subjekt. Det har aldri vært å regne som et stedsadverb i slike setninger, men alltid
som et formelt subjekt. Det formelle subjekt på moderne norsk bokmål er "det", ikke "der". Bruken av "der"
som formelt subjekt har i praksis falt bort og regnes som foreldet eller litterært i alle bokmålsnormer samt i
riksmålsnormen; det er bare å slå opp i ordbøkene selv.

Moderne norsk krever at alle setninger skal ha et realisert subjekt (med unntak av imperativ- og
infinitivssetninger). Det gjør at vi må sette inn det formelle subjektet det når subjektet ikke blir tildelt noen
semantisk rolle fra verbet (som i "det regner"). Det formelle subjekt på norsk er "det" og ikke "der".

I presentasjoner settes "det" inn som foreløpig subjekt, før man kommer til det logiske subjektet: "det kom en
mann", der "det" er foreløpig subjekt, og "mann" er logisk subjekt. Også det foreløpige subjekt på norsk er "det",
2 Damen Stiefel Stylische black Lange COOLCEPT
og ikke "der".

Det vil si at en setning som tidligere kunne lyde "der burde stått", i dag lyder: "det burde stått". Dersom det er
viktig å betone stedet, setter man stedsadverbet "der" inn i tillegg til det formelle eller foreløpige subjektet: "Der
burde det stått", "det burde stått der", "der kom det en mann", "det kom en mann der". Det samme gjelder hvis
man vil bruke stedsadverbet "her". Mens man tidligere nok kunne skrive "her burde stått" krever konstruksjonen i
dag også det formelle subjekt: "Her burde det stått".

Det eneste unntaket fra de ovennevnte reglene, er når "der" eller "her" opptrer trykksterkt, altså med betoning
muntlig. Men da bør det i skrift markeres med kursiv eller understrekning: "Der kom han!" "Her står det!". Bare
da kan stedsadverbet brukes slik.

Det er selvsagt ikke noe i veien for at den som måtte ønske det, fortsetter å skrive som sin oldefar.Det gjelder
Lange Stiefel black 2 COOLCEPT Stylische Damen
også for denne gruppen med oldefedre som har snakket sammen. Deres språkfølelse på dette punktet kan være
dypfølt og ekte nok, men påstanden om at dette er riktig, blir ikke riktigere av den grunn.
2 COOLCEPT Stiefel Lange black Damen Stylische

Det er forsåvidt heller ikke poenget her. De kan både si og skrive som de vil, de som alle andre. Poenget er at
mange av brukerne av forumet er i ferd med å lære seg norsk i dag, i 2018. Da bør man ikke komme trekkende
med det som var korrekt for hundre år siden og gjengs inntil for i beste fall seksti-sytti år siden. Det blir mer enn
uheldig når 11:29 retter på foregående innlegg (23:07), som helt riktig anga at det er korrekt å skrive
"måtte/skulle det ikke stått". 11:29 påstår tvert om at det er riktigst å skrive "der burde stått", og belegger
dette med noen tilfeldige sitater fra internett, der han har funnet høyst levende eksempler på feilaktig bruk, men
det er virkelig ikke spesielt vanskelig å finne språkfeil på internett. Påstanden til 11:29 er det altså ikke hold i, og
11:29 må tåle å få korrigert den, særlig hvis han har til hensikt å bli bedre i norsk selv.

I beste fall er den angitte bruken av "der" bare å betrakte som foreldet, siden det tross alt var korrekt tidligere.
Men mange norsklærere vil nok se slik bruk i dag som en direkte feil, og rette den. For den som skal lære seg
norsk som fremmedspråk, er det ikke konstruktivt å få servert feilaktige opplysninger her i forumet, og attpå til få
HeelzSoHigh Damen 8 Gerüscht Keilabsatz 3 Schuhe Stiefel Braun Overknee Größen Hoch SoftStretch fBw1qBrd dem presentert som riktigere enn det som faktisk er riktig og gjengs.

Så vi tar det en gang til, for de tungnemme: Det formelle eller foreløpige subjekt på norsk, er det, ikke "der". Det
står i grammatikkbøkene, det – det er bare å slå opp selv, hvis man ikke tror det jeg sier. Gramatikkbøkene burde
være "seriøse kilder" nok, også for "gruppen av nordmenn", som den anonyme brukeren kaller seg.

For øvrig kan jeg forsikre brukeren om at jeg har høy kompetanse både i filologi og norsk, samt i andre språkfag.

24.09.18 06:50
Til "Mestermann":
black 2 Lange Damen Stiefel Stylische COOLCEPT

Som man senest lærer på universitet er det god skikk og orden å komme med en seriøs og helt konkret kilde for å underbygge sine påstander.

Det er nemlig ofte de som ikke har så mye å komme med som henviser i det generelle til påståtte "vitenskapelige studier" eller "bøker" som det angivelig står ditt eller datt i.

Så da gjentar også jeg noe - nemlig det fortsatt ubesvarte spørsmålet mitt:

Du som er så kunnskapsrik og lettnem ikke bare i norsk, men i alle verdens språk: Kan du varte opp med et helt konkret bevis på at

- "Der" i "Der burde stått" ikke er det som det helt åpenlys for andre nordmenn er - nemlig et stedsadverbial

- En setning som "der burde stått" må anses å være preskribert om ikke direkte feil

og derved at ditt utsagn er mer enn din blotte språklige magefølelse eller det lokale målføre fra hjembygden din du gjerne vil at alle andre skal begrense seg til?
Stiefel Stylische black 2 COOLCEPT Lange Damen

Siden det står i alle grammatikkbøker burde det vel ikke være så vanskelig for deg som har så høy kompetanse i filologi og norsk samt andre språkfag?

24.09.18 08:23
@06.50 Dette er noe man lærer temmelig tidlig i norskfaget på barneskolen. Bruken din av "der" er arkaisk. Hvorfor gidder du å krangle? Du kan jo bare overse velmente korrekturer om du insisterer på å skrive slik :) Takk for meg.
-Tutankoopa

24.09.18 09:40
Hehe, 11:29/06:50 er tydeligvis utlending og kan ikke skrive én setning på norsk uten å gjøre feil, men insisterer
allikevel på å belære forumet i norsk grammatikk. Det er nokså snålt.

24.09.18 09:47, Mestermann
Dette er noe alle som har lest norsk vet, og det burde være nok å vise til at man kan slå opp i en hvilken som helst
grammatikk og få det bekreftet. Men 06:50 vil visst ikke slå opp selv, så jeg har slått opp for ham. :-)

Faarlund, Lie og Vannebo:
Norsk referansegrammatikk
Oslo, 1997: Universitetsforlaget
pp. 678-680, 827, 832-833, 845-847, 988, 999, 1004, 1015, 1088

Vinje, Finn-Erik:
Norsk grammatikk
Oslo, 2005: Kunnskapsforlaget
p. 222 ff.

Coward, Askedal, Guttu, Hegge, Nyheim, Sandved og Selberg:
Norsk grammatikk
Oslo, 2013: Kunnskapsforlaget
p. 94 ff.

Coward:
Riksmålsgrammatikk
Oslo, 1986: Dreyer
p 119 ff.

Lie:
Norsk morfologi
Oslo, 2011: Ling
p. 132 ff.

Enger og Kristoffersen:
Innføring i norsk grammatikk, morfologi og syntaks
Oslo, 2000: Landslaget for norskundervisning i skolen og Cappelen Akademisk Forlag
pp. 240-245

Språkessurser for elever og studenter, for fremmedspråklige og for et voksent publikum finnes på nettet. Det er
bare å google "formelt subjekt" eller "foreløpig subjekt".

Man kan også slå opp i Store Norske Leksikon eller i Wikipedia:
https://snl.no/subjekt_-_grammatikk
https://no.wikipedia.org/wiki/Subjekt_(grammatikk)

Til slutt minner jeg om at personangrep og sjikanerende tone ikke vil bli tolerert i forumet.

24.09.18 11:20
På norsk hersker subjektstvang. Det er noe av det første man lærer. «Der» kan ikke være subjekt på moderne
norsk, hverken formelt eller foreløpig. Det må alltid være «det». «Der» kan heller ikke være sammenliknende
subjunksjon. Da bruker vi «som». Dette er helt elementære regler og det er ingen vits i å trekke dem i tvil.

24.09.18 14:40, BeKa
Wie oft soll das "Det-der-Problem" hier denn noch diskutiert werden?
Dabei ist es ja eigentlich kein Problem: Diejenigen, die jetzt Norwegisch
lernen, benutzen "det", da es ihnen im Unterricht so beigebracht wird bzw.
in jeder neueren Grammatik so steht, und
unser beratungsresistenter Querulant benutzt weiterhin "der". Da könnt ihr
euch die Finger wundschreiben.

Deshalb bitte ich euch inständig: Don't feed the troll!

Gruß
Birgit

Hei

Ridehallen er levert av Borga, et svensk firma, og er uisolert, mens Stenerud Byggeservice har oppført vantet og tribunen.

Was bedeutet vantet hier.

Danke Sandra

22.09.18 18:00
Das häufigst verwendete deutsche Wort ist "Bande", Lehnwort aus dem Französischen.
Synonym könnte man sagen "Umrandung" oder "Einfassung", in Komposita "Spielfeldbande",
"Reitplatzbande". Die Bande werden in der Regel für Werbung genutzt und dann spricht man
von Werbebanden.

23.09.18 11:36
Danke dir!

Sandra

Hva er egentlig "VOBBELLØS GRYT" for noe?

Uttrykket forekommer her:

https://tv.nrk.no/serie/folkeopplysningen/KMTE50002318/19-09-2018

ved 16:01 min:sek.

black 2 Stylische Lange Damen Stiefel COOLCEPT

22.09.18 16:12
Jeg forstår "bobbel og skryt"

22.09.18 21:21
Uii...da er språkforståelsen min mye verre enn jeg trodde :-(. Mange takk for at du løftet på gåtens tåke... Men han snakker da oslosk. Det er kanskje en liten unnskyldning...

22.09.18 23:13
"bobbel og skryt", hva er det for noe? For meg høres det mer ut som "vobbel og skryt", kanskje fra engelsk "wobble"?

Frau Craquelemetallicoptik Collections in Gre Gelb Redoute 38 La Mokassins EwFSv7q
22.09.18 23:38
bekrefter vobbel (wobble) og skryt. Wobble=herumeiern.

23.09.18 13:45, Mestermann
Enig med 23:38, det er "vobbel og skryt"; vobbel etter eng. "wobble".

Hei.

Siden vi er inne på preposisjoner tillater jeg meg et spm til:

Norske prep-er er rimelig greie, fra betyr fra og på betyr på osv.

Men slik er det tydeligvis ikke på tysk.

Som eksempel vil jeg bruke tysk pop:

I 1970 hadde Howard Carpendale suksess med "Das schøne Mädchen von Zeite 1",

mens Gitte i 1972 synger om: "Der Mann aus Sacramento".

Det fins mangfoldige flere exempler der preposisjonene er brukt om hverandre.

Fins det noen regler?

Perkins

22.09.18 13:17
Kanskje bringer den artikkelen fra Wikipedia litt struktur i emnet:
https://de.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A4position

22.09.18 13:26, Geissler
Jeg må tilstå at jeg humret litt da jeg leste "Norske preposisjoner er rimelig greie".

Det bare forekommer deg slik, fordi du er vant til det. I virkeligheten er norske
preposisjoner like innviklet som tyske.

Jeg kunne for eksempel sagt "Von ist von, aber so ist es offenbar nicht auf Norwegisch."

von gestern -> fra i går
von Mozart geschrieben -> skrevet av Mozart
das Auto von Max -> bilen til Max

Det finnes noen regler, men fortsatt er det mange tilfeller hvor man rett og slett er
nødt til å lære enkelte uttrykk.

Når det gjelder dine eksempelsetninger, så er den andre ganske rimelig: "fra" i
forbindelse med navn til byer og land er alltid aus.

Men jeg kommer ikke på noen regel som ville forklart "von Seite 1" (men jeg kan tilføye
at man også kunne sagt "auf Seite 1", men dette vet jeg bare fordi tysk er morsmålet
mitt, ikke fordi dette er på noen måte regelbundet).

23.09.18 10:52
Hei.

"Det bare forekommer deg slik" sier vi vel ikke på norsk (selvfølgelig kan man si det, men...

"Det er din oppfatning" tror jeg er bedre.

Det kan jo være en skriveleif, men vi bøyer jo "innviklet". "Preposisjoner" er flertall, derfor blir det "innvikletE".

Forøvrig: "Auf Seite 1" hadde jeg oversatt med "PÅ side en". Eller blir det hipp som happ der også?

Perkins

24.09.18 09:45
Jo da, Perkins, Geisslers formulering "det bare forekommer deg slik" er helt i orden. Se
https://www.naob.no/ordbok/forekomme
5 litterært, vanligvis med formelt subjekt
virke for, synes (noen); fortone seg for (noen)

Og spørsmålet om bøyning av partisipper på bokmål er innviklet. Det er ikke så enkelt som å slenge på en "e" når man mener at partisippet hører til noe i flertall. Det har vi diskutert før, f. eks. her:
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/18000

Et Google-søk med "er like innviklete som" eller "er like innviklede som" har ingen treff, mens versjonen uten "e" har mange. De fleste av dem har riktignok ikke flertall, men noen finnes:
de nye er like innviklet som noe i fra Europa
Nettsidene er like innviklet som organisasjonskartet
Ikke alle bonuser er like innviklet som denne
Lønns- og arbeidstidsbestemmelsene våre er like innviklet som mye av alt det andre

25.09.18 11:26
Hei igjen.
"Det bare forkommer seg slik", kanskje i en utlendings verden ("ikke norsk som morsmål") men nei. Hadde jeg hørt en person si dette på norsk i en konversasjon , ville jeg øyeblikkelig forstått at hen ikke har norsk som morsmål.

E-en. For meg skurrer det å si "nettsidene er like innviklet" uten e i flertall. Men jeg skal søke experthjelp og komme tilbake til saken.

Perkins.

PS.
Hvorfor undertegner ikke innskiverne?

25.09.18 12:14
Det forekommer meg at du har misforstått uttrykket, Perkins. Det heter ikke "Det bare forkommer SEG slik". Det er det ingen som sier eller skriver. Og Ibsen og Kielland m.fl. er da ikke utlendinger? NAOB fører uttrykket under "litterært". Legg merke til at vi her på forumet skriver og ikke snakker, om enn ikke nødvendigvis litterært.

25.09.18 16:12
Det er mye man "kan" si som ikke helt gjør seg helt i moderne norsk, selv om det ikke er direkte galt. Jeg må gi Perkins rett
mtp. "det bare forekommer deg slik" - det er litt høyttravende. Hvorvidt det er vits å påpeke alle slike uvanlige vendinger er
et annet tema...

Må også si meg enig når det gjelder "norske preposisjoner er like innviklede" - siden det er snakk om en konkret gruppe
preposisjoner (de norske).
-Tutankoopa

26.09.18 11:16, Geissler
Her har nok norsken min blitt påvirket av morsmålet mitt. Slikt forekommer.

Det som verre er at det også skjer omvendt. For ikke så lenge siden foreslo jeg at "Wir
können ja einen Lappen an die Tür hängen". De tyske vennene mine så forundret på meg, bare
ei venninne som snakker utmerket svensk, lo seg nesten ihjel.

26.09.18 12:34
Kjenner meg godt igjen :) får ofte høre det fra min mor når norsken min får et tysk islett. Som regel reagerer hun
på at det lyder for oppstyltet ala eksempelet med «forekommer». F.eks. Om jeg sier «det gleder meg» istedet for
«godt å høre». Det er mange stilistiske falske venner når man beveger seg mellom norsk og tysk:)
- Tutankoopa

Hei.

I dagens MOPO er det en leserundersøkelse. Her er et av spm:

Seit wie vielen Jahren besuchen Sie MOPO.de ungefähr?

20 Jahre

Hvorfor skrives det: "Seit wie vielen Jahren" i spm, og "Jahre" uten n-en i svaret?

Perkins.

20.09.18 23:46, Mestermann
Seit styrer dativ. Derfor står "vielen Jahren" i dativform.

Svaret er angitt uten "seit", og "20 Jahre" står derfor i nominativ.

Hadde svaret vært angitt med "seit", skulle det selvsagt stått i dativ: "Seit 20 Jahren".

21.09.18 01:14
Om det er, fordi 20 Jahre står uten "seit", at svaret skal stå i nominativ tviler jeg nesten litt på. Likeledes om det i det hele tatt er en ren nominativ. Men det får være som det vil. Faktum er i hvert fall:

Svaret er egentlig feil. Det hadde Perkins i bunn og grunn rett i. Begynner et spørsmål med "seit wie vielen..." burde svaret også startet med "seit.." også. Bare å svare med "20 Jahre" skurrer også for meg som norsktysker litt.

Egentlig er vel forresten "20 Jahre" en fortkortelse for "20 Jahre lang" - altså "i tjue år"

21.09.18 10:59, Mestermann
Ja, jeg sa ikke at det var spesielt elegant formulert. Jeg er enig i at svaret også burde vært innledet med "seit...".
Men nå var det nå engang ikke det. Og når svaret som ny hovedsetning begynner uten "seit", kan det heller ikke
bøyes i dativ.

21.09.18 13:52, Geissler
Det er jeg ikke enig i. Også når preposisjonen blir sløyfet, er det viktig at det er
samsvar mellom kasusen i spørsmålet og svaret.

Dette blir tydeligere hvis vi ser på tilfeller med artikkel.

Für wen hast du das Geschenk gekauft? - [Für] Meinen Vater.
Hvis man svarer "Mein Vater" her, skurrer det noe forferdelig.

Fährst du mit deinen Eltern oder deinen Freunden in den Urlaub? [Mit] Meinen Freunden.
Igjen, "Meine Freunde" høres slett ikke bra ut.

Vi er nok enige om at det er best ikke å sløyfe preposisjonen, men når man først gjør
det, så kan man ikke bare bruke nominativ.

21.09.18 22:32
Helt enig :-)

21.09.18 23:52, Mestermann
OK

22.09.18 12:12
Burde husket at seit styrer dativ, men så er det jo 53 år siden man pugget preposisjoner.

Takk.

Perkins

22.09.18 12:34, Geissler
Von auf, bei, mit nach seit, von, zu
Am besten fährst mit Dativ du.
:)

22.09.18 15:56
Hvorfor er aus, außer utelatt og von oppført to ganger i regla? Ellers lærte vi at auf
styrte akkusativ eller dativ. Men det er tross alt 55 år siden jeg pugga preposisjoner,
og mye vann har siden rent i Rhinen siden. :)

22.09.18 15:59
Oppla, her ble det siden en gang for mye.

22.09.18 17:28, Geissler
"Auf" er en tastefeil, det skulle selvsagt være aus.

Og "von" er oppført to ganger fordi preposisjonene i regla skal stå i alfabetisk
rekkefølge, men samtidig skal det gi mening med "Von ... nach ... ". "Nach" står
tilfeldigvis på riktig plass, derfor holder det med én gang.

Weiss jemand, was "Doppelsteuerabkommen" auf norwegisch heisst?

20.09.18 13:29
Dobbelbeskatningsavtale

20.09.18 14:42, moonie
Gerade im Gesetzestext gefunden und erlesen: "overenskomst til unngåelse av dobbeltbeskatning"

20.09.18 20:50, Geissler
Wie im Deutschen halt auch: offiziell "Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung" aber
das sagt kein Mensch.

Hallo,
im deutschen gibt es ja das Schild "Parken verboten, Ladezone"
Kann ich Ladezone in diesem Fall einfach mit Lastesone übersetzen?

Ich könnte entweder schreiben: All parkering forbud, lastezone!
oder: På og avlasting av vare, all parkering forbud!
Bin mir unsicher, was richtiger ist und damit ernstzunehmender.

Danke für Eure Hilfe.
Cindy

20.09.18 13:27
"lastesone" ist eine Zone zum Ein-und Ausladen von z.B. Waren für einen Laden, ich würde
also sagen, das die Übersetzung gut funktioniert.

Ob entsprechende Schilder in Norwegen auch genauso beschriftet sind, weiß ich allerdings
nicht.
Laufschuhe Lite Gel black Grau 19 Show Herren Carbon Asics 9790 Yellow safety Cumulus ZIYU5

20.09.18 17:40
Oi, det er slikt man ikke tenker over. Magefølelsen sier meg at et slikt skilt i Norge ville sagt «varelevering»,
gjerne med et spesifisert tidsrom.
-Tutankoopa

20.09.18 19:24, Paraply
På skiltet til Kiwi på andre siden av gaten står det "Parkering forbudt. Varemottak".
Vegvesenet kaller parkeringsplasser regulert til varelevering for "lastesone".
Stylische Lange Stiefel 2 COOLCEPT Damen black

23.09.18 10:58
Hei.

En liten korreksjon:All parkering forbud, lastezone!
oder: På og avlasting av vare, all parkering forbud!

Her snakker man om at DET er forbud mot å parkere.

Det er intetkjønn.

Derfor blir det .....parkering ForbudT, .....All parkering ForbudT!

Perkins

black Stylische Damen 2 Stiefel COOLCEPT Lange 26.09.18 08:55
Riktig med forbudt, men det er vel heller fordi det er presens partisipp: all parkering (er) forbudt.

Hei

Gerade habe ich diesen Satz gelesen:

Barn skal slippe å forholde seg til sommerkroppen. Snakk med barna om mat før internett gjør det. #Vanligmaterbranok

Was bedeutet "å forholde seg til sommerkroppen"?

Vielen Dank vorab!

20.09.18 07:38
Å forholde seg til - «sich zu etwas in Verhältnis setzen» Also: sich mit etwas beschäftigen, auseinandersetzen.
Stilling nehmen, an etwas denken.

Kinder sollten sich nicht mit dem (ihrem) Sommerkôrper beschäftigen.
-Tutankoopa

20.09.18 18:03
Vielen Dank Tutankoopa !

Hei

Uansett om høstkos for deg betyr ute eller inne, hjemmebakt eller kjøpt. Så er høstkos tid for fine måltidsstunder fylt med deilig høstbakst sammen med nære og kjære.

God høst!

Wie übersetze ich nære og kjære?
Gemeinsam mit den Nahen und Lieben sagt man ja nicht wirklich....
Freunde und Bekannte trifft es aber auch nicht so recht...

Danke euch!

19.09.18 18:58, BeKa
Ich glaube, "nær og kjær" gehört zusammen; zumindest finden sich im Internet
Formulierungen wie "en nær og kjær venn", "en naer og kjær feiring" usw.

Vielleicht könnte man es in deinem Fall mit "lieb und teuer" übersetzen:

... zusammen mit denen, die einem lieb und teuer sind.

Gruß
Birgit

19.09.18 22:28
Dazu:
Være sammen med de nærmeste.
Die nahen Verwandte.

20.09.18 03:35, Mestermann
"Nær og kjær" eller "nære og kjære" er et fast uttrykk og kan ikke oversettes direkte.

At uttrykket er fast beror nok på at ordene "nær" og "kjær" rimer. I grunnen betyr både "nær" og "kjær" noenlunde
det samme, nemlig noen (eller noe) som står en nær, og noe (eller noen) man har kjær, altså er glad i. Til engelsk
ville jeg oversatt "nære og kjære" med "your loved ones".

20.09.18 06:06
Vielen Dank Birgit und Mestermann!

black Lange Stiefel 2 COOLCEPT Stylische Damen
Hei

Opp-ned kake med høstens plommer lager du på under en time.

Was ist opp-ned kake?
Bedeutet opp-ned "auf dem Kopf", "verkehrt herum"?

19.09.18 19:13, BeKa
Für mich hört sich "opp-ned kake" wie eine direkte Übertragung des
englischen Begriffs "uppside-down cake" ins Norwegische an.

Ein "uppside-down cake" ist ein Kuchen, der nach dem Backen gestürzt wird
und damit "auf dem Kopf steht".

Gruß
Birgit

20.09.18 06:06
Vielen Dank Birgit!

Hei

Høst. En vakker årstid som byr på så mye bra. Sterke, rødbrente farger i naturen. Luften blir kjøligere – frisk og klar. Norske epler, bær og sopp er klar for å plukkes og spises. Det er en tid for å komme seg utsilver limepunch 8 029 Schwarz Brooks Herren Laufschuhe metalliccharcoal Ghost 0S1gqgaf på tur i by, fjell, skog og mark – med sekken full av deilig nistemat. Det er tid for høstkos.

Was bedeutet å komme seg ut?

Danke euch!

19.09.18 20:55, Geissler
Das bedeutet einfach rausgehen, an die frische Luft gehen.

19.09.18 22:35
Komme seg opp av godstolen og dra
til fjells.

20.09.18 18:04
Danke euch!

Archiv des Forums mit Suche